无题 李商隐
相见时难别亦难,Se rencontrer, difficle, et se quitter ,plus encore.
东风无力百花残。Le vent d’Est a faibli, les cent fleurs sont fanées.
春蚕到死丝方尽,Le ver à soie du printemps jusqu’à la mort déroule son fil,
蜡炬成灰泪始干。La chandelle ne sèche ses pleurs qu’une fois réduite en cendres.
晓镜但愁云鬓改。Seul chagrin de mon miroir au matin:le nuage grisonnant de tes temps.
夜吟应觉月光寒,Lorsque je chqnte dans la nuit, tu dois sentir le froid du clair de lune.
蓬山此去无多路D’ici jusqu’à l’île des immortels la route n’est pas longue.
青鸟殷勤为探看Ô oiseau bleu ,prends bien soin de lui rendre viste en mon nom.