蓝岸沙滩 - 法国华人论坛[蓝岸法国]
 
论坛操作手册放飞梦想-进入蓝岸BLOG多彩的世界论坛积分等级权限说明[新手注意]积分大于3分才能发主题
2008欧洲杯竞猜“我的小木屋”全面启动!为灾区人民献上一份爱心黄金广告位,1欧元/天
发新话题
打印

一日一句,水水教你学法语

进入蓝岸BLOG空间-放飞你的梦想
谢谢,学习中,这么好的版快放楼主空间也不错,这样一来,点击率一定很高!   可以兼职做法语老师了呢,人气一定超高.
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
petit a petit, l'oiseau fait son nid.

TOP


« L'habit ne fait pas le moine »


L'apparence peut être trompeuse.

Ce qui peut aussi se dire :
Il faut s'abstenir de ne juger les gens qu'à leur apparence.


Proverbe dont on trouve les premières traces au XIIIe siècle et qui serait tiré du latin médiéval.

Selon certains, ce proverbe viendrait d'une déformation progressive de la traduction de l'expression latine de Plutarque 'barba non facit philosophum' qui signifiait 'la barbe ne fait pas le philosophe'.

D'autres disent qu'il aurait pour origine un fait historique : en 1297, pour réussir à s'emparer par la ruse de la forteresse bâtie sur le rocher monégasque, François Grimaldi et ses compagnons d'armes se sont déguisés en moines franciscains, fait rappelé sur les armoiries de Monaco ().

Enfin, peut-être faut-il simplement voir une certaine ironie dans cette expression.
En effet, lorsqu'elle est apparue, les moines de l'époque étaient bien loin de suivre leurs préceptes. N'hésitant pas à accumuler des biens, à ripailler, à courir la gueuse ou à trucider à tout-va dans les batailles, ils avaient un comportement très éloigné de celui que leur tenue aurait pu laisser supposer.
Ainsi, un brigand désireux de détrousser un moine en le supposant faible, pouvait tomber sur bien plus fort et rusé que lui.


Pour preuve de la pertinence de ce proverbe, chacun sait, depuis tout petit, qu'un vilain crapaud peut parfaitement dissimuler un prince charmant.


Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
Grande-Bretagne
Proposé par el_lolo
Don't judge a book by its coverNe jugez pas un livre à sa couverture
Brésil
Proposé par crisaidi
O hábito não faz o mongeL'habit ne fait pas le moine
Italie
Proposé par pinocchio
L'abito non fa il monacoL'habit ne fait pas le moine
水中映佳人
若梅香无痕
寒惜腊月艳
烟袅湖上升

TOP


« Faire l'oeuf »


Faire l'imbécile.


Cette expression semble dater de la deuxième moitié du XIXe siècle.

Depuis cette époque, un 'oeuf' désigne un imbécile en argot. On le retrouve avec ce sens dans les expressions "face d'oeuf" ou "tête d'oeuf".
Bien qu'il n'y ait aucune certitude, cela vient probablement d'une analogie de forme entre un oeuf lisse et dépourvu de toute expression intelligente[1] avec la tête d'un imbécile à la face tout aussi expressive.

[1] Si jamais vous rencontrez un oeuf dont la face montrerait un soupçon d'intelligence, n'hésitez surtout pas à me démentir !


« Léon, qu'on lui a dit le matin où il débutait, fais pas l'oeuf dans ta nouvelle place ! Te fais pas repérer pour tes idées à la manque... »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit


Bizarrement, depuis 1965, par traduction de l'anglais "egg head", une "tête d'oeuf" désigne aussi un intellectuel, c'est-à-dire tout le contraire de notre "tête d'oeuf" extra-fraîche pondue de ce jour.


Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
Russie
Proposé par miss_o_hara
валять дуракаNe pas faire des choses utiles

TOP

忘了说,周末休息!~
大家顺便好好复习一下这周学的,周一考试!!!~

TOP

看看就知道好难,还有考试啊!!
你还是下次教我吧
不过支持你,蓝岸的水水老师
当阳光照耀大地,我思念着你;当月亮的影子慢慢爬上,我思念着你;当灰尘落到远方的路上,我能看见你;当水浪暴躁的碰撞时,我听见你的声音;在所有都入睡的安静树林中,我听见你的声音;即使在远方,我也在你身边,你也在我身边!
天使的微笑,天使的宽容,天使的翅膀,带你飞翔!欢迎来野地心灵使族

TOP

TOP

还考试??晕死
科艺版的主题严肃与否是大家决定的,只要参与讨论,也可以轻松论科艺的~

欢迎光临个人博客:愚人湖畔
身处世界尽头,洋溢着对外面世界最深沉的祝福……

TOP


« (Se fâcher) à propos de bottes »


(Se fâcher) sans raison, sans motif important.
Hors de propos.
A propos de tout et de rien.


Botte de Nevers ? Botte de radis ? Foin de ces bottes-là ! Car il semble qu'il s'agisse bien ici de ces bottes qu'on met aux pieds et dans lesquelles on peut parfois avoir du foin ().

Pourtant, si cette expression est attestée dès 1636, son origine reste mystérieuse.

Prise isolément, à propos de bottes s'emploie souvent par quelqu'un qui, au cours d'une conversation, passe du coq à l'âne ("À propos de bottes, je vous signale que Charles-Gustave vient d'obtenir son bac avec mention").

Pourquoi des bottes au lieu de sachets de thé, d'olives noires ou de dinosaures ? Les raisons semblent en avoir été perdues.
Ce qui n'a pas empêché certains de rajouter "d'oignons", à la suite de la locution, pouvant ainsi faire croire à la 'botte' définie par le dictionnaire comme un "assemblage de plusieurs choses de même nature liées ensemble" (cet ajout vient peut-être de la récupération de la rime de Georges Brassens dans 'Hécatombe' ).

Le sens de "sans motif important", utilisé à propos d'une querelle n'est pas plus explicité par les lexicographes.

Pourtant à la même époque que celle où cette expression est apparue, on disait aussi "je ne m'en soucie non plus que de mes vieilles bottes" pour dire qu'on ne se souciait vraiment pas de quelque chose.
Dans cette expression, les (vieilles) bottes n'avaient donc aucune valeur, aucune importance. Alors peut-être que ce sont ces même bottes qui sont les causes de la fâcherie.
Et comme elles ne valent rien, cela aurait aussi pu justifier de dire "à propos de rien" pour introduire dans une conversation un sujet complètement différent du précédent.


« Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms, braves à la façon des voleurs de grand chemin, mais jamais banals comme des fonctionnaires français. »
Guy de Maupassant - Yvette

TOP


« Remettre les pendules à l'heure »


Se mettre d'accord sur une base de discussion, en général pour pouvoir avancer, aller plus loin.

Mais aussi :
Rétablir la (ou une) vérité.



Lorsqu'un débat multi-intervenants s'enlise et part à la dérive, il peut être nécessaire de remettre les pendules à l'heure pour que la discussion devenue stérile se calme et reparte sur des bases saines.

Tout le monde a en mémoire ces films de guerre ou d'espionnage où un groupe de personnes calent leur montres sur la même heure avant de se disperser pour attaquer ou s'introduire quelque part.
Cette expression, dans son premier sens, est simplement une métaphore sur cette synchronisation de l'heure entre des personnes devant agir en concordance, en même temps.

Le deuxième sens lui, est une extension de la première signification. Elle vient d'une personne seule (un journaliste ou un auteur, par exemple) qui, voulant entraîner le lecteur dans sa direction, assène une vérité qui servira de point de départ à la suite de l'écrit.


Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
QuébecDonner l'heure juste

TOP

哈 哈

你还当老师,挺不错啊

TOP

发新话题