蓝岸沙滩 - 法国华人论坛[蓝岸法国]
 
论坛操作手册放飞梦想-进入蓝岸BLOG多彩的世界论坛积分等级权限说明[新手注意]积分大于3分才能发主题
2008欧洲杯竞猜“我的小木屋”全面启动!为灾区人民献上一份爱心黄金广告位,1欧元/天
发新话题
打印

一日一句,水水教你学法语

进入蓝岸BLOG空间-放飞你的梦想
我来拉~~我来学法语的~~~~那个

Passer (sauter) du coq à l'âne


意思是乱讲的意思~~~~老师 对吧?

TOP

引用:
原帖由 戀伱莞镁 于 2007-3-6 22:55 发表
我来拉~~我来学法语的~~~~那个

Passer (sauter) du coq à l'âne


意思是乱讲的意思~~~~老师 对吧?
嗯,基本上可以这么理解。
直接翻译应该是前后不一,或者天马行空,牛头不对马嘴。。。
水中映佳人
若梅香无痕
寒惜腊月艳
烟袅湖上升

TOP

引用:
原帖由 t3y 于 2007-3-6 21:07 发表
哈 哈

你还当老师,挺不错啊  
谢谢夸奖!~

TOP


« A la mords-moi le noeud (le doigt, le jonc, le pif...) »


Peu sérieux, mal fait, sur lequel on ne peut pas compter.


L'origine de cette expression n'est pas vraiment connue.

'A la mords-moi le jonc' est une expression attestée au début du XXe siècle.
A cette époque, en argot, le jonc désignait l'or.
Faut-il voir un lien avec ces fausses pièces d'or (mal faites, sans valeur) qu'il fallait mordre pour en faire sauter le placage ?

Actuellement, le jonc désigne le pénis ('peler le jonc' pour 'importuner', 'se peler le jonc' pour 'avoir froid').
Alors du 'jonc' au noeud, autre dénomination argotique du pénis ou du gland (qui date du XIXe siècle), il n'y a qu'un pas qui a été franchi, semble-t-il, dans la seconde moitié du XXe siècle où l'expression apparaît.

Certains disent qu'elle viendrait de la fellation. En effet, s'il y a morsure du gland ou du noeud pendant la petite gâterie, c'est qu'elle est très mal faite.
Mais rien ne confirme cette hypothèse.

Le doigt qu'on trouve aussi à la place du noeud pourrait être vu comme une atténuation 'politiquement correcte' du deuxième terme, mais il semble que son usage soit très antérieur.
Le mystère demeure donc, tout comme pour la version avec le pif.


Merci de ne pas me peler le jonc en me disant que je vous ponds des explications à la mords-moi le noeud !

TOP


« Faire un four »


Echouer, ne pas avoir de succès.


L'origine exacte de cette expression n'est pas connue.

Mais les différents auteurs d'ouvrages sur les citations s'accordent en général sur l'association entre l'obscurité du four (au XVIIe siècle, four était une métaphore très utilisée pour désigner l'obscurité d'un lieu) et l'obscurité de la salle de théatre où on a éteint les lumières, soit pour en faire l'économie en raison du très faible nombre de spectateurs présents, soit pour inciter ces derniers à partir et ne pas être obligé de jouer la pièce à fonds perdus.


Expression utilisée généralement pour une pièce de théatre ou plus largement pour un spectacle.


Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
QuébecFrapper un mur

TOP


« Ne pas être sorti de l'auberge »


Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis.


En argot, auberge signifie "prison".
C'est ce sens péjoratif qui est retenu dans cette expression : à partir du moment où on est accueilli dans cette 'auberge', les ennuis ne font probablement que commencer.


Sortir de l'auberge, c'est aussi se tirer d'un mauvais pas.


Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
QuébecNe pas être sorti du bois
Grande-Bretagne
Proposé par hermes
To not be out of the woodNe pas être sorti du bois

TOP

引用:
原帖由 水若寒烟 于 2007-2-26 13:28 发表
一个一个主题放。。。上班虽然忙,但是每天发一张帖子的时间总还是有的,大不了少喝几杯咖啡,少抽几根烟啦。身为总斑竹的我责无旁贷啊!~
你不是一个一个主题放吗?怎么都堆在一起了??
科艺版的主题严肃与否是大家决定的,只要参与讨论,也可以轻松论科艺的~

欢迎光临个人博客:愚人湖畔
身处世界尽头,洋溢着对外面世界最深沉的祝福……

TOP

有翻译么,俺都看不懂
兄弟如手足,女人如衣服
谁穿了我衣服我砍谁手足
谁砍了我手足我穿谁衣服

春天把老婆埋进土里,秋天就有好多老婆长出来

TOP

人咧??
也许这就是命运!                                        [img]
http://honda4.blogchina.com/inc/2005230204976.jpg[img]

TOP

回复 #39 草儿 的帖子

他突然放弃了

TOP

发新话题